Dans uncommentaire à un de mes récents billets, Milad s’irrite de ce que je netraduise pas certaines citations en anglais.

Je prends acte etj’en profite pour aborder le problème de front.

J’aieffectivement choisi de laisser des citations – plutôt courtes – en anglais. Jem’arrange toutefois pour que le texte soit compréhensible sans elles. Je lesconçois comme un complément d’information qui permet un accès partiel àl’original un peu comme les liens – essentiels pour les blogs – permettentd’aller vérifier à la source si l’auteur du blog ne raconte pas tropd’histoires.

Je le fais aussiparce que ça me permet de gagner du temps.

Je le fais enfincar je suis un farouche partisan du bilinguisme, voir du multilinguisme. Aux États-Unispar exemple, j’essaye de pousser à la pratique de l’espagnol.

Je crois aussique la presque totalité des lecteurs de Transnets comprennent cet anglais làsans trop de difficultés. Leur demander un petit effort ne me gène pas. Je noteau passage que Milad dit parler parfaitement l’anglais et qu’il s’oppose à mapratique par principe et non parce qu’elle lui pose problème.

Qu’endites-vous ?

 

J’enquête, je suis et j’analyse les technologies de l’information et de la communication depuis la préhistoire (1994). Piqué par la curiosité et l’envie de comprendre ce que je sentais important,...