L’expression me paraît à la fois essentielle et particulièrement difficile à traduire. La traduction habituelle est « alphabétisation numérique ». Vous savez que je préfère l’usage du mot « digital » (mais je ne suis pas fondamentaliste). Je pourrais donc m’en tenir à « alphabétisation digitale ».

Mais « literacy » c’est autre chose. Outre lire et écrire, ça inclut comprendre, interpréter, créer, communiquer… comme l’indique cette définition tirée de l’UNESCO et trouvée sur Wikipedia :

« Literacy is the ability to identify, understand, interpret, create, communicate and compute, using printed and written materials associated with varying contexts. Literacy involves a continuum of learning to enable an individual to achieve his or her goals, to develop his or her knowledge and potential, and to participate fully in the wider society. »

Je propose donc de traduire le terme par « Cultures et pratiques digitales » (ou numériques…) et j’y mets les logiques du monde numérique que nous avons besoin de comprendre pour nous y retrouver (réseaux et leurs effets, communication horizontale, etc. ) ainsi que les outils que nous avons intérêt à savoir utiliser: des flux RSS aux wikis en passant par les podcasts, les blogs et autres mashups.

D’où les deux questions suivantes: quelle traduction suggérez vous? Quel contenu y mettriez-vous?

J’ajoute – est-ce bien nécessaire? – que nous gagnerions tous à ce que le niveau de « digital literacy » soit bien plus élevé, notamment en France. Ça vaut peut-être la peine de s’y mettre…

Qu’en pensez-vous?

J’enquête, je suis et j’analyse les technologies de l’information et de la communication depuis la préhistoire (1994). Piqué par la curiosité et l’envie de comprendre ce que je sentais important,...