« Capital risque » est une expression qui fait problème. Sans parler de l’horrible « capital risqueur ».
L’argent dont il est question est essentiel à l’innovation or le mot « risque » qu’on lui associe fait fuir. Cela semble vrai pour les banquiers, en particulier – disent les mauvaises langues – s’ils sont européens.
L’expression anglo-saxonne est toute différente: « venture capital ».
Dans le dictionnaire online que j’utilise (WordReference , excellent pour les traductions dans plusieurs langues), « venture » se traduit par « équipée », « entreprise », « émettre (une opinion) », « [s’] aventurer ».
Le venture capital est de « l’argent alloué à des entreprises innovantes ou de recherche, en particulier dans le domaine des high-tech, dans lesquelles aussi bien les risques de pertes que le potentiel de bénéfices peuvent être considérables » nous dit le American Heritage Dictionary .
Il s’agit d’argent qu’on met dans de jeunes start-ups au destin incertain. Le risque, très réel, est compensé par le fait que les bénéfices, quand ils se matérialisent peuvent être considérables. Un coup réussi, compense plusieurs qui échouent.
« Venture » vous a une dimension d’aventure (ce qui ne va pas sans risque mais semble privilégier la dimension positive). Wikipedia en français précise : « Le terme « risque » utilisé en France n’a pas d’équivalent dans les autres pays où l’on emploie le plus souvent le terme d’opportunité (Venture capital). » Je me permets d’ajouter qu’il est également utilisé en espagnol (capital de riesgo).
De la même façon qu’on peut traduire « joint venture » par « entreprise commune », on pourrait traduire – littéralement – « venture capital » à la fois par « capital mis en commun » et « capital aventure », dont Wikipedia en français nous dit qu’il a été utilisé par la revue Décideurs.
Pas vraiment satisfaisant.
Alors?
Deux questions:
– Quelqu’un sait-il d’où vient cette traduction bancale?
– Quel terme suggérez-vous?
J’ai pensé à « capital audacieux », mais c’est juste une façon d’ouvrir la discussion.