Je viens de trouver sur un site de Dan Lurie (voir aussi cette note) un lien qui renvoie immédiatement à la traduction automatique de mon blog par Google.

J’ai d’abord roulé sur le clavier en retrouvant la totalité de la page actualisée instantanément traduite. C’était un peu comme un miroir déformant ou de la stéréo dans laquelle une des baffles souffrirait d’interférences plus ou moins prononcées.

Puis, je dois reconnaître que j’ai été impressionné. J’ai tendance à ne pas prendre au sérieux ce genre de système de traduction toujours imparfait (mais dont on attend qu’il devienne un jour acceptable). La dernière fois que j’ai essayé (avant celle-ci) c’était vraiment nul.

Mais la seule question qui compte à ce niveau c’est de savoir si une personne ne comprenant pas le français peut avoir une idée de ce qui est écrit avec une proportion acceptable d’erreurs.

Je dois reconnaître que tel est le cas dans les exemples que j’ai lu ce matin.

Je comprends mieux maintenant pourquoi une amie américaine qui ne parle pas le français m’a dit qu’elle avait mis Transnets dans son feed quotidien.

J’enquête, je suis et j’analyse les technologies de l’information et de la communication depuis la préhistoire (1994). Piqué par la curiosité et l’envie de comprendre ce que je sentais important,...